Judges 6:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-IAI-3P παρενεβαλλον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-IMI-3P υπελειποντο G5287 N-ASF υποστασιν G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4168 N-ASN ποιμνιον G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G3688 N-ASM ονον
HOT(i) 4 ויחנו עליהם וישׁחיתו את יבול הארץ עד בואך עזה ולא ישׁאירו מחיה בישׂראל ושׂה ושׁור וחמור׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2583 ויחנו And they encamped H5921 עליהם against H7843 וישׁחיתו them, and destroyed H853 את   H2981 יבול the increase H776 הארץ of the earth, H5704 עד till H935 בואך thou come H5804 עזה unto Gaza, H3808 ולא no H7604 ישׁאירו and left H4241 מחיה sustenance H3478 בישׂראל for Israel, H7716 ושׂה neither sheep, H7794 ושׁור nor ox, H2543 וחמור׃ nor ass.
Vulgate(i) 4 et apud eos figentes tentoria sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israhel non oves non boves non asinos
Clementine_Vulgate(i) 4 et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ: nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos.
Wycliffe(i) 4 and thei settiden tentis at the sones of Israel, and wastiden alle thingis `as tho weren in eerbis, ethir grene corn, `til to the entryng of Gaza, and outirli thei leften not in Israel ony thing perteynynge to lijf, not scheep, not oxun, not assis.
Coverdale(i) 4 and destroyed the increase of the londe downe vnto Gasa, & let nothinge remayne ouer of the beestes in Israel, nether shepe, ner oxen, ner asses.
MSTC(i) 4 and destroyed the increase of the earth even unto Gaza, and left no sustenance in Israel; neither sheep, ox or ass,
Matthew(i) 4 & destroyed the encrease of the earth euen vnto Azah, & left no sustinaunce in Israel, neyther shepe, oxe or asse,
Great(i) 4 & destroyed the encrease of the erthe, euen till thou come vnto Azah: & lefte no sustistinaunce for Israell, nether shepe, oxe or asse:
Geneva(i) 4 And camped by them, and destroyed the fruite of the earth, euen til thou come vnto Azzah, and left no foode for Israel, neither sheepe, nor oxe, nor asse.
Bishops(i) 4 And pitched their tentes against them, and destroyed the encrease of the earth, euen tyll thou come vnto Azah, & left no sustenaunce for Israel, neither sheepe, oxe, nor asse
DouayRheims(i) 4 And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses.
KJV(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
KJV_Cambridge(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
Thomson(i) 4 and encamped against them, and destroyed their fruits, all the way to Gaza. In all the land of Israel they did not leave sustenance for life, nor among the herds a bull or a jack ass.
Webster(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou comest to Gaza; and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
Brenton(i) 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ διέφθειρον τοὺς καρποὺς αὐτῶν ἕως ἐλθεῖν εἰς Γάζαν· καὶ οὐ κατελείποντο ὑπόστασιν ζωῆς ἐν τῇ γῇ Ἰσραὴλ, οὐδὲ ἐν τοῖς ποιμνίοις ταῦρον καὶ ὄνον·
Leeser(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the products of the earth, as far as Gazzah, and they left no sustenance for Israel, neither lamb, nor ox, nor ass.
YLT(i) 4 and encamp against them, and destroy the increase of the land till thine entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass;
JuliaSmith(i) 4 And they will encamp against them, and they will destroy the produce of the land even to thy coming to Gaza; and they will not leave means of life in Israel, and sheep and ox and ass.
Darby(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah, and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
ERV(i) 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
ASV(i) 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
Rotherham(i) 4 and encamped against them, and destroyed the increase of the land, until thou comest unto Gaza,––neither left they sustenance in Israel, nor sheep nor ox, nor ass;
CLV(i) 4 and encamp against them, and destroy the increase of the land till your entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass;"
BBE(i) 4 And put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses.
MKJV(i) 4 And they camped against them and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. And they left no food for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
LITV(i) 4 and camped against them, and destroyed the produce of the land until you enter Gaza. And they left no food in Israel, either sheep, or ox, or ass.
ECB(i) 4 and encamp against them and ruin the produce of the earth unto the entering Azzah; and no invigoration survives for Yisra El - neither lamb nor ox nor he burro:
ACV(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come to Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
WEB(i) 4 They encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. They left no sustenance in Israel, and no sheep, ox, or donkey.
NHEB(i) 4 And they camped against them, and destroyed the increase of the earth, as far as Gaza, and they left no sustenance in Israel, as well as sheep, or ox, or donkey.
AKJV(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
KJ2000(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
UKJV(i) 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
TKJU(i) 4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
EJ2000(i) 4 and encamp against them and destroy the fruits of the earth as far as Gaza, and they would leave nothing to eat in Israel neither sheep nor ox nor ass.
CAB(i) 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or donkey among the herds.
LXX2012(i) 4 And they encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza; and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or ass among the herds.
NSB(i) 4 They camped on the land and destroyed the crops as far south as Gaza. They took all the sheep, cattle, and donkeys, and left nothing for the Israelites to live on.
ISV(i) 4 They set up their military encampments to fight them, destroyed the harvest of the land as far as Gaza, and left nothing in Israel, whether harvested grain, sheep, oxen, or donkeys.
LEB(i) 4 They would camp against them and destroy the produce of the land as far as* Gaza; they left no produce in Israel, or sheep, ox, or donkey.
BSB(i) 4 encamping against them as far as Gaza and destroying the produce of the land. They left Israel with no sustenance, neither sheep nor oxen nor donkeys.
MSB(i) 4 encamping against them as far as Gaza and destroying the produce of the land. They left Israel with no sustenance, neither sheep nor oxen nor donkeys.
MLV(i) 4 And they encamped against them and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
VIN(i) 4 and they encamped against them, and destroyed the crops as far as Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep nor ox nor donkey.
Luther1912(i) 4 und lagerten sich wider sie und verderbten das Gewächs auf dem Lande bis hinan gen Gaza und ließen nichts übrig von Nahrung in Israel, weder Schafe noch Ochsen noch Esel.
ELB1871(i) 4 Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel übrig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel.
ELB1905(i) 4 Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel übrig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel.
DSV(i) 4 En zij legerden zich tegen hen, en verdierven de opkomst des lands, tot daar gij komt te Gaza; en zij lieten geen leeftocht overig in Israël, noch klein vee, noch os, noch ezel.
Giguet(i) 4 Et ils détruisaient leurs fruits jusqu’aux portes de Gaza, et ils ne laissèrent rien de ce qui sert à la vie en la terre d’Israël, et ils n’épargnaient ni boeuf ni âne parmi les troupeaux,
DarbyFR(i) 4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne.
Martin(i) 4 Et faisant un camp contr'eux ils ravageaient les fruits du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient rien de reste en Israël, ni vivres, ni menu bétail, ni boeufs, ni ânes.
Segond(i) 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
SE(i) 4 y asentando campamento contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos.
ReinaValera(i) 4 Y asentando campo contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar á Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos.
JBS(i) 4 y asentando campamento contra ellos destruían los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza; y no dejaban qué comer en Israel, ni ovejas, ni bueyes, ni asnos.
Albanian(i) 4 e ngrinin kampin e tyre kundër Izraelitëve, shkatërronin të gjitha prodhimet e vendit deri në Gaza dhe nuk linin në Izrael as mjete jetese, as dhen, as lopë, as gomarë.
RST(i) 4 и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.
Arabic(i) 4 وينزلون عليهم ويتلفون غلة الارض الى مجيئك الى غزة ولا يتركون لاسرائيل قوت الحياة ولا غنما ولا بقرا ولا حميرا.
Bulgarian(i) 4 И се разполагаха на стан срещу тях и унищожаваха реколтата на земята чак до Газа, и не оставяха храна за Израил, нито дребен добитък, нито говедо, нито магаре.
Croatian(i) 4 Utaborivši se na njihovoj zemlji, uništavali bi rod zemlje sve do Gaze. Ne ostavljahu Izraelu ništa da se prehrani, ni ovce ni koze, ni vola ni magarca,
BKR(i) 4 Kteřížto rozbijeli stany proti nim, a kazili úrody země, až kudy se vchází do Gázy, a nenechávali potravy v Izraeli, ani ovce, ani vola, ani osla.
Danish(i) 4 Og de lejrede sig imod dem, og de ødelagde Landets Grøde, indtil man kommer til Gaza; og de lode ikke Føde blive tilovers i Israel, ej heller Faar eller Okse eller Asen.
CUV(i) 4 對 著 他 們 安 營 , 毀 壞 土 產 , 直 到 迦 薩 , 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驢 也 沒 有 留 下 ;
CUVS(i) 4 对 着 他 们 安 营 , 毁 坏 土 产 , 直 到 迦 萨 , 没 冇 给 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驴 也 没 冇 留 下 ;
Esperanto(i) 4 kaj starigxadis tendare kontraux ili, kaj ekstermadis la produktojn de la tero sur la tuta spaco gxis Gaza, kaj ne restigadis porvivajxon cxe la Izraelidoj, nek sxafon, nek bovon, nek azenon.
Finnish(i) 4 Ja asettivat leirinsä heitä vastaan ja turmelivat kaiken maan kasvun Gasariin asti; ja ei yhtäkään elatusta Israelille jättäneet ei lampaita, härkiä eikä aaseja.
FinnishPR(i) 4 He leiriytyivät heitä vastaan ja hävittivät maan sadon aina Gassaa myöten eivätkä jättäneet mitään elintarpeita Israeliin, eivät myöskään lampaita, nautakarjaa eivätkä aaseja.
Haitian(i) 4 Yo moute tant yo sou tè moun Izrayèl yo, yo ravaje tout rekòt yo rive jouk toupre lavil Gaza. Yo pa kite anyen pou moun Izrayèl yo manje, pa menm yon mouton, yon bèf osinon yon bourik.
Hungarian(i) 4 És táborba szálltak ellenök, és pusztították a földnek termését egész addig, a merre Gázába járnak, és nem hagytak élésre valót Izráelben, sem juhot, sem ökröt, sem szamarat.
Indonesian(i) 4 Mereka berkemah di daerah Israel dan merusak semua tanaman di sana sampai ke daerah di sekeliling Gaza sebelah selatan. Juga ternak domba, sapi dan keledai umat Israel dibawa lari. Tak ada sesuatu pun yang mereka tinggalkan sehingga umat Israel tidak punya makanan sama sekali.
Italian(i) 4 E, fatto campo sopra gl’Israeliti, guastavano i frutti della terra fino a Gaza; e non lasciavano in Israele nè vittuaglia, nè pecore, nè buoi, nè asini.
ItalianRiveduta(i) 4 s’accampavano contro gl’Israeliti, distruggevano tutti i prodotti del paese fin verso Gaza, e non lasciavano in Israele né viveri, né pecore, né buoi, né asini.
Korean(i) 4 진을 치고 가사에 이르도록 토지 소산을 멸하여 이스라엘 가운데 식물을 남겨두지 아니하며 양이나 소나 나귀도 남기지 아니하니
Lithuanian(i) 4 Pasistatę stovyklas, jie sunaikindavo krašto derlių iki Gazos, nepalikdami Izraeliui jokio maisto: nei avių, nei jaučių, nei asilų.
PBG(i) 4 I położywszy się obozem przeciwko nim, psowali zboża ziemi, aż gdzie chodzą do Gazy, nic nie zostawując na pożywienie Izraelczykom, ani owiec, ani wołów, ani osłów.
Portuguese(i) 4 e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Norwegian(i) 4 de leiret sig mot dem og ødela landets grøde like til Gasa og levnet ikke noget å leve av i Israel, heller ikke småfe eller storfe eller asener.
Romanian(i) 4 Tăbărau în faţa lui, nimiceau roadele ţării pînă spre Gaza; şi nu lăsau în Israel nici merinde, nici oi, nici boi, nici măgari.
Ukrainian(i) 4 І вони таборували в них, і нищили врожай землі аж до підходу до Гази. І не лишали вони в Ізраїлі ані поживи, ані штуки дрібної худоби, ані вола, ані осла,